예전에 발췌해서 번역했던 거, 이번엔 다 해서 올린다. 일부 발췌된 걸 어디서 읽고난 뒤 인터넷에서 떠도는 자료를 찾은 거라 원문 자체가 좀 부정확한 부분이 있는 것 같다. 이게 제일 긴 버전이었는데 아무래도 도입부가 꼭 잘린 것 같은 느낌. '비슷한 일'이 첫 문장에 나온다는 게 영 석연치가 않아서... 워낙 출처가 정확하게 밝혀진 곳이 없어서 잘 모르겠는데, '지구로부터의 편지'라는 책에 번역되어 있을 가능성도... 그럼 웬 삽질? ㅋ 나중에 수록된 책을 찾아서 다시 검토해 봐야 할 듯.

거의 막바지에 가서 갑자기 '이건 뭐지? 마크 트웨인은 **** 차별주의자?'라는 생각이 들게 했던 한 마디 약간 생뚱맞게 웃김. 무슨 정치적 맥락이 있을 거란 생각이 들던데.
그리고 광견병 운운하는 부분의 내용은 상당히 헷갈리고.

이런 글 읽다 보면 물론 천재적이라는 생각들지만, 이런 글과 '인간은 위대해'류의 글과 맞대놓고 보다 보면, 인류의 역사 자체가 일종의 자기연민과 자기학대의 끝없는 연쇄나 정신분열, 다중인격의 역사가 아닌가하는 생각이 들 정도다. '잘한다, 잘한다'해서 느슨해지면 이런 사람이 나타나서 마구 뺨이라도 휘갈기고, 그러고 나면 누군가 또 나타나서 '많이 아팠지?' 이러고 위로해 주고, 다시 뺨맞고 정신차리고... 뭐 이런 걸 연상하고 있는. 흠... -_-;




원문 다운로드 링크: Mark Twain, The Lowest Animal.


  1. 터번과 페즈, 격자무늬 천: 원문은 'turbans and fezzes and plaids'. 터번은 이슬람교도나 시크교도 남자들이 머리에 둘러 감는 머리 수건의 일종. 페즈는 일부 이슬람 국가에서 남자들이 쓰는, 빨간 빵모자 같이 생긴 것. 그리고 격자무늬 천이란 스코틀랜드 전통의상의 격자무늬가 들어간 천을 말한다. [본문으로]
  2. condor: 주로 남미에 서식하는 큰 독수리로 죽은 동물의 시체를 먹는다. [본문으로]
  3. bloodhound: 사람을 찾거나 추적할 때 이용하는 후각이 발달한 큰 개. [본문으로]
Translated by 金숲
:
이타주의자들의 군대
-선행을 할 권리로부터의 소외에 관하여[각주:1]


데이빗 그레이버[각주:2]           

교육이란 건, 그 효과를 최대한 누리고, 공부 열심히 하고, 숙제 할 거 하고 똑똑해지려고 노력하면, 잘 살게 돼 있다. 근데 만약 그러지 못하면, 이라크에 가서 박혀 있어야 하는 신세가 되는 것이다.[각주:3] 
-국회의원 존 케리 (민주당, 매사추세츠 주)

케리는 이라크에 파병 중인 수천 명의 미군들에게 사과를 해야 할 필요가 있다. 왜냐면 그들은 교육상 무슨 결함이 있어서가 아니라 애국자이기 때문에 국가의 부름에 응한 것이기 때문이다.
-국회의원 존 맥케인 (공화당, 아리조나)



*****
영문 원본 링크: Harper's Magazine, January 2007. (유료 구독 신청 후 읽기 가능)
영문본 링크: Sleepy Kid (직접 타이핑해서 올린 이 사람 개인 블로그. 노력이 가상하긴 하나 오타 작렬. 심지어 데이빗 그레이버가 직접 방문해서 오타 지적해 준 댓글도 달려 있음^^)


  1. 이 글은 Harper's Magazine 2007년 1월호에 실린 글을 번역한 것이다. 원제는 "Army of Altruists: On the alienated right to do good"이다. 번역상 약간 애매했던 부분은 본문에 밑줄 표시를 하고 각주에 원문을 표기해 놓았다. 그리고 원문을 보고 싶은 사람은 마지막에 링크 해 놓았으니 참고할 것. 그리고 이 글에 달린 주석은 모두 역자주임을 밝혀둔다. [본문으로]
  2. 데이빗 그레이버(David Graeber)는 뉴욕 태생이며, 현재 런던의 골드스미스 칼리지에서 사회인류학과 교수로 재직 중인 인류학자이자 활동가이다. 번역된 그의 저서로는 <가치이론에 대한 인류학적 접근> (그린비, 2009)가 있다. [본문으로]
  3. You know, education, if you make the most of it, you study hard, you do your homework and you make an effort to be smart, you can do welt. If you don’t, you get stuck in Iraq. [본문으로]
  4. 원문은 'aristo-slacker'라는 조어. [본문으로]
  5. 원문은 political wilderness. [본문으로]
  6. 원문은 rational choice theory. [본문으로]
  7. 원문은 an endowed chair at a university. [본문으로]
  8. GI Bill of Rights: 루즈벨트 대통령이 1944년 제2차 세계대전 참전 군인들을 대상으로 만들었던 법. 2차대전에 참전했던 군인들에게 제대 후 대학 교육이나 직업 교육, 1년간의 실업수당 제공, 혹은 집을 사거나 사업을 시작할 자금을 대출해주는 등의 특혜를 베풀어주도록 한 법안. [본문으로]
  9. rednecks: (남부의 교양 없는[가난한]) 백인 노동자. [본문으로]
  10. 텍사 휴스턴에 기반을 둔 미국계 에너지 기업. 포츈(Fortune)지가 6년 연속 '미국에서 가장 혁신적인 기업'으로 선정하기도 했다. [본문으로]
  11. But neither can one blame the rest of the country for hating them for it. Not because they reject the project: as I say, this is what America is all about. [본문으로]
Translated by 金숲
: